القاهرة – العرب اليوم
يردّد العرب مجموعة من الأغاني الشهيرة باندماج وإعجاب. بعض هذه الأغاني التي باتت لها شهرة كبيرة، يتمّ ترديد كلماتها... بشكل خاطئ. هنا بعض هذه الأغاني:
فوق إلنا خلّ
الأغنية العراقية الشهيرة التي انتشرت بشكل كبير بصوت ناظم الغزالي، ثمّ صباح فخري، يردّدها كثيرون على أنها "فوق النخل"، بينما الكلام الصحيح لمطلع الأغنية هو "فوق إلنا خل" أي "لنا حبيب فوق".
تعبت منك
أغنية إليسا الشهيرة أيضاً يرددها الناس بشكل خاطئ، تحديداً في الجزء الذي تقول فيه "بقليلي برضى"، فيرددها الناس "باليني بلوة".
خطّار
أغنية الفنان العراقي إلهام مدفعي التي ساهمت بشكل كبير في شهرته في العالم العربي، تقول "خطّار عنا الفرح، نعلق صواني شموع" أي أن الفرح قد يأتينا فجأة فنعلق له صواني الشموع للترحيب به... بينما يرددها كثر "خطار عنا الفرح نعلق سوا الشموع".
العيد فرحة
وهي الأغنية المصرية الأشهر التي يغنيها الأطفال في عيد الفطر للفنانة صفاء أبو السعود. وطبعاً في المقطع الذي تقول فيه "سعدنا بيها" أي "فرحنا بالعيد"، وكان الأطفال يرددونها على أنها "سعد نبيهة".
نعناع الجنينة
أغنية الفولكلور المصري التي اشتهرت عندما غناها "الكينغ" محمد منير يرددها تقريبا الجميع بشكل خاطئ، تحديداً المقطع الذي يقول: "في عشق البنات أنا فوقت نابليون.. ترومبيلى وقف عجلاته بندريوم"، ولا علاقة لنابليون بكلمات الأغنية، بل الكلمة هي "نابي اليوم" أي "حظي هذا النهار".