عباءة مثل aba بالانكليزية
أمير البحر بالانكليزية admiral
الكيمياء بالعربية أصبحت بالانكليزية chemistry
الكحول بالعربية أصبحت alcohol
علم الجبر بالعربية أصبح algebra
الأرضي شوكي بالعربية أصبحت artichoke
الطير بلبل بالعربية أصبح bulbul
القاضي الشرعي بالعربية أصبح cadi
خليفة المسلمين أصبح caliph
الخلافة أصبحت caliphate
القهوة بالعربية أصبحت coffee
القيراط بالعربية أصبح carat
القطن بالعربية أصبح cotton
كلمة قرمزي العربية أصبحت بالانكليزية والإسبانية crimson
الكمون بالعربية أصبح cumin
كلمة أمير بالعربية أصبحت emir
كلمة فلاح بالعربية أصبحت fellah
كلمة فلس بالعربية أصبحت fils
كلمة غزال بالعربية أصبحت gazelle
كلمة غول بالعربية أصبحت ghoul
القيثارة بالعربية أصبحت guitar
الزرافة كلمة عربية أصبحت giraffe
كلمة حج بالعربية تحولت الى hajj
كلمة حكيم بالعربية أصبحت hakim
كلمة إمام بالعربية تحولت الى imam
الجهاد كلمة عربية معروفة أصبحت jihad
الكعبة أصبحت بالانكليزية Kaaba
كلمة كافر العربية أصبحت kaffir
كافور بالعربية أصبحت camphor
شجرة القات المخدرة بالعربية أصبحت qat
ريح الخمسين بالعربية أصبحت khamsin
خان بالعربية أصبحت khan
كلمة الكحل بالعربية أصبحت kohl
مستودع البناء بالعربية أصبح mezzanine
المهدي المنتظر أصبح mahdi
مئزَر العربية أصبحت mizar
المسجد بالعربية أصبح masjid
المفتي بالعربية أصبح mufti
كلمة مسلم بالعربية أصبحت بالانكليزية وغيرها muslim
النائب بالعربية أصبحت nabob
الناعورة بالعربية أصبحت noria
العود الذي يعزف عليه اللحن أصبح oud
الريال نقد عربي معروف أصبح riyal
الرطل الوزن العربي المعروف أصبح rotl
سلام ومعناها تحية بالعربية أصبحت salam
كلب القنص السلوقي أصبح saluki
السيد بالعربية أصبحت sayyed
كلمة شريف بالعربية تعني متحدر من الأسرة النبوية وأصبحت بالانكليزية وغيرها sharif
السكر كلمة عربية معروفة أصبحت sugar
كلمة سلطان العربية القديمة أصبحت sultan وتبعتها كلمة sultanate أي سلطنة
الشراب أو العصير بالعربية أصبح syrup
الطبلة بالعربية أصبحت tabla
كلمة تعرفة العربية أصبحت tariff
علماء الدين المسلمين أصبح لهم كلمة ulema
كلمة وادي العربية أصبحت wadi
وزير الكلمة العربية والتركية أصبحت vizier
وهناك كلمات كثيرة أخرى وجدت صعباً أن أعيدها الى أصلها العربي